" Amis, de ce discours use,
Concluons qui il faut boire,
Avec le bon ami Ruze
Qui n'aimerait k boire !
A rami Camot,
A I'amiable Cot,
A I'instant je veux boire !
A vous cher Fosseux,
De ce vin mousseux,
Je veux encore boire !"
И перевод, приведенный EleonoreD
Мои друзья,
Как счастлив я
Приветствовать ваш круг!
Пусть этот тост,
Хоть он и прост,
Покажет, кто вам друг.
Пьем за Карно,
И пьем за Ко,
И за Рюзе как раз;
За всех же вместе нас, друзья,
Еще нальем сейчас!
Робеспьер был принят Шанселором ле Гэй(?) его коллегой по коллегии адвокатов, и был приветствован в речи, которая дошла до нас :
Господин, тот, чье энергичное перо успешно боролось с предрассудком, который в наш самый просвещенный век связывает невиновного с наказанием виновных, который клеймит невинного несмываемой печатью позора и обрекает его на своего рода гражданскую смерть, приговаривая его вести бесполезную жизнь; тот, кто не менее красноречиво поднял свой голос против ошибки в нашем законодательстве , из-за которой несчастливый ребенок, которого отец и мать оставили в неведении о своем происхождении, одинаково стыдясь его рождения, лишается части общих прав граждан; тот, кто с самого начала своей карьеры привлекал к себе взгляды своих соотечественников, — такой человек, казалось бы, больше подходил бы для того, чтобы занять свое место в ученых академиях, чем сидеть рядом с нами на этом поросшем травой берегу, где с чашей Бахуса в руке мы опьяняемся сладострастным ароматом розы, рожденной кровью Адониса.
Великие таланты, мсье, дороги нам — прежде всего , когда, подобно вашим, они направлены на полезную цель. Мы с глубочайшим интересом следим за каждым шагом в их развитии. Но когда такие таланты являются единственной рекомендацией человека, когда они не сопровождаются качествами, которые заставляют его блистать в подходящем обществе, тогда тернистая изгородь возводится между ним и Розати.
К счастью для нас,мсье, Природа наделила гениальных людей, в качестве компенсации за труды , на которые она их обрекает, и за неприятности, связанные с такими трудами, даром вызывать веселье, сочинять очаровательные стихи,
вкусом к смеху — в самом деле, который Розати эпохи Августина(???) называет desipere in loco.