Вольтер о Шекспире.
Английский театр, напротив, отличался живостью, однако в испанском вкусе, шутовство сочеталось с ужасами. В сюжет одной трагедии вбиралась вся жизнь человека, действующие лица перемещались из Рима, Венеции на яКипр, самый гнусный сброд показывался на театре вместе с принцами, а принцы изъяснялись нередко языком этого сброда.
Я заглянул в издание Шекспира, выпущенное сэром Сэмюэлем Джонсоном, и увидел, что издатель говорит об " ограниченности ума" иностранцев, удивляющихся, что в пьесах великого Шекспира " римский сенатор выступает как шут, а король показывается на сцене пьяным".
Я не намереваюсь заподозрить сэра Джонсона ни в склонности к глупым шуткам, ни в чрезмерном пристрастии к вину, но я нахожу несколько странным, что он причисляет шутовство и пьянство к красотам трагического театра; не менее удивительный и его доводы. " Поэт, - говорит он, - пренебрегает случайными сословными или национальными различиями, подобно художнику, который, будучи удовлетворен тем, как он написал лицо, не обращает внимание на складки одежды". Сравнение было бы точнее, если бы он говорил о художнике, который, избрав благородный сюжет, ввел бы в него нелепый гротеск, написал, например, Александра Великого в битве при Арбеллах верхом на осле или жену Дария, которая кутит с мужичьем в кабаке.
Взгляните на точный перевод первых трёх актов "Юлия Цезаря" Шекспира во втором томе сочинений Корнеля.
Там Кассий говорит, что Цезарь, " когда его лихорадило", " он не прочь был выпить", там сапожник обещает "подбить подмётки трибуну", там можно услышать, как Цезарь восклицает, что он всегда " прав, когда действует несправедливо ", там же Цезарь говорит, что опасность и он явились на свет в одном помете, но поскольку он старше и поскольку опасности хорошо известно, что Цезарь более опасен, чем она, то все, что ему угрожает, следует всегда позади него.
Прочтите прекрасную трагедию " Венецианский мавр". Вы найдете в первой же сцене дочь сенатора, которая "играет с мавром в зверямо двух спинах и от этого совокупления родятся африканские жеребцы". Вот как выражались в ту пору на трагической сцене Лондона. Гений Шекспира и не мог быть ничем иным, как только воспитанником нравов и духа эпохи.
Но есть нечто куда более невероятное. Это то, что Шекспир всё-таки гений. Итальянцы, французы, литераторы всех иных стран, не побывавшие в Англии, принимают его за ярмарочного скомороха, фигляра, стоящего куда ниже Арлекина, за презреннейшего из шутов, когда-либо развлекавших чернь. И однако у того же самого человека встречаются места, возвышающие воображение и пронзающие сердце.
Сама истина, сама природа говорят его языком без всякой примеси искусства.
В трагедии " Смерть Цезаря" Брут, упрекая Кассия в попустительстве хищениям, которые совершают в Азии его ближние, говорит: "Припомни мартовские иды: припомни кровь Цезаря. Мы пролили ее во имя справедливости. Неужто тот, кто нанес первые удары, кто первым наказал Цезаря за покровительство разбою, сам запятнает руки лихоимством?"
Цезарь, приняв наконец решение отправиться в сенат, где его должны убить, говорит так: "Трус умирает много раз задолго до смерти, а храбрый умирает только однажды. Из всего, чему я в жизни удивлялся, ничто меня не поражало больше страха. Коль скоро неизбежна смерть, так пусть она придет".
В той же пьесе Брут, вступив в заговор, говорит:" Я сна лишился с тех пор, как заговорил об этом с Кассием. Промежуток между ужасным замыслом и его исполнением похож на страшный сон. Смерть и дух спорят в сердце, собравшись на совет. Оно потрясено, подобно стране, где вспыхнуло междоусобье".
Не следует забывать также о прекрасном и незабываемом монологе Гамлета....
Какое заключение вывести из этого контраста величия и низости, высокой разумности и грубого безумия, наконец, из всех иных контрастов, которые мы видим у Шекспира? То, что он был бы величайшим поэтом, живи во времена Аддисона