12:15

A small part of mankind had the courage to try to make man into. . . man. Well, the experiment was not successful.
Отдельно от вопроса о сексуальной морали Сен-Жюста, поэма приобретает дополнительное значение из-за позиции политического и социального мыслителя, которым он стал, чье разывитие можно проследить здесь. Если бы он был королем мира, говорит он, все было бы по-другому; надменные люди были бы вышвырнуты со своих мест и робкие и невинные были бы возвышенны; он бы взвешивал на одних весах безвестность и величие, нищих и занимающих высокое социальное положение. Он был бы окружен не вооруженными охраниками, а человеческими сердцами.

Комментарии
16.04.2013 в 12:24

Ninette
Ну да, без этого никак.
Допустим, удалось мне властелином мира стать;
Так трепещи, злодей, тебе несдобровать.

(Это перевод Е. Смирновой из книги про Сен-Жюста, он мне нравится)
16.04.2013 в 12:31

A small part of mankind had the courage to try to make man into. . . man. Well, the experiment was not successful.
Хороший перевод! :) Хотя первая строчка как-то... сбивается... Но. подозреваю, виноват автор Органта
16.04.2013 в 12:36

Ninette
тереза-с-севера,
Э-э... я думаю, что перевод тут лучше оригинала :)
17.04.2013 в 16:34

A small part of mankind had the courage to try to make man into. . . man. Well, the experiment was not successful.
Miss_N, А где можно познакомиться с другими отрывками из перевода? Или нигде? (То, что вы выкладывали в Розати я уже прочла :))
17.04.2013 в 17:04

Ninette
тереза-с-севера,
Да то, что я выложила, было самое лучшее, мне кажется ) В той книге есть еще пара стихотворных отрывков.
17.04.2013 в 20:08

Братья навек
Miss_N, подскажите, пожалуйста, ссылку на пост с этими отрывками!
17.04.2013 в 20:09

Братья навек
тереза-с-севера, в данном случае размер строчки исправить легко. А перевод замечательный, конечно!
17.04.2013 в 20:12

Ninette
RZak,
Я ссылку в Розати не могу найти уже, вот может Манон подскажет :)
17.04.2013 в 20:14

Братья навек
Было бы здорово, а то я тоже что-то не найду!
20.04.2013 в 13:19

тереза-с-севера, Miss_N, RZak, сслку на перевод кнжки Мадлен Шармело - тереза-с-севера уже дала несколькими потами выше, еще некоторое количество фагментов есть в статье "Бунт, не имеющий перспективы", пара фрагментов в стихотворном переложении - здесь, - ну и - "Арлекин Диоген" ;)
20.04.2013 в 13:23

A small part of mankind had the courage to try to make man into. . . man. Well, the experiment was not successful.
EleonoreD, Спасибо! :):)Благодаря Кертису,очень заинтересовалась "Органтом".
21.04.2013 в 14:41

Братья навек
тереза-с-севера, да, что-то там все более и более интересно! :)
21.04.2013 в 14:42

Братья навек
EleonoreD, большое спасибо за такой полезный и подробный обзор!