A small part of mankind had the courage to try to make man into. . . man. Well, the experiment was not successful.
Она смотрела, как двое мужчин отправились в комнату ее сына, слышала шум передвигаемой мебели и яростно брошенных вниз предметов. Она медленно подошла к оставленной открытой двери. Захлопнув ее, она заметила старого нотариуса Желле - старого врага в политической ( и сердечной) жизни ее сына - на другой стороне улицы. Он улыбался, наблюдая, довольный своей победой: он будет жить.
Комната сверху была все в том же беспорядке, в каком ее оставили двое, покинув этот дом. Они взяли с собой несколько бумаг - различные заметки времен юности Антуана, ничего особо важного, но она знала, что больше их не увидит. Она не могла набраться смелости вычистить комнату с перевернутым матрасом и бумагами по всему полу. Отвергнутые заметки, черновики писем и в особенности отпечатаные копии старых речей, времен Учредительного и Законодательного Собрания.
Она вспоминала, как бережно хранил эти речи ее сын.
Она наклонился, чтобы просмотреть некоторые из них. Здесь было много речей Максимилиана де Робеспьера - как тогда писалось его имя. Знаменитого и знаменитого печально Робеспьера. Героя для ее сына. Тирана для его (их) врагов. Только однажды Антуан говорил о нем с ней. Он не говорил обычно о своих политических размышлениях и надеждах. Он больше говорил о своих разочарование, чем о радостях - кроме одного раза.
--Робеспьер прочел мое письмо, мама. Он поддержит мою жалобу в Собрании!
Слова приходили назад из прошлого.
Предложение Антуана не было одобрено, но мадам де Сен-Жюст помнила, как счастлив был ее сын. Очень странно, заметила она, ведь Антуан должен был считать это неудачей, как он отзывался о многих других случаях. Но он не сказал так в тот раз. Он только повторил, что Робеспьер прочел его письмо. Как если бы его прошение было менее важно, чем тот, внимания которого он искал.
Хотя в эту минуту мадам де Сен-Жюст думала, что наконец поняла. Одна из бумаг, которую она держала, датированные январем 1790 года. Она была озаглавлена "Sur le marc d'argent"
И мне нужна помощь зала. Как это перевести?
Комната сверху была все в том же беспорядке, в каком ее оставили двое, покинув этот дом. Они взяли с собой несколько бумаг - различные заметки времен юности Антуана, ничего особо важного, но она знала, что больше их не увидит. Она не могла набраться смелости вычистить комнату с перевернутым матрасом и бумагами по всему полу. Отвергнутые заметки, черновики писем и в особенности отпечатаные копии старых речей, времен Учредительного и Законодательного Собрания.
Она вспоминала, как бережно хранил эти речи ее сын.
Она наклонился, чтобы просмотреть некоторые из них. Здесь было много речей Максимилиана де Робеспьера - как тогда писалось его имя. Знаменитого и знаменитого печально Робеспьера. Героя для ее сына. Тирана для его (их) врагов. Только однажды Антуан говорил о нем с ней. Он не говорил обычно о своих политических размышлениях и надеждах. Он больше говорил о своих разочарование, чем о радостях - кроме одного раза.
--Робеспьер прочел мое письмо, мама. Он поддержит мою жалобу в Собрании!
Слова приходили назад из прошлого.
Предложение Антуана не было одобрено, но мадам де Сен-Жюст помнила, как счастлив был ее сын. Очень странно, заметила она, ведь Антуан должен был считать это неудачей, как он отзывался о многих других случаях. Но он не сказал так в тот раз. Он только повторил, что Робеспьер прочел его письмо. Как если бы его прошение было менее важно, чем тот, внимания которого он искал.
Хотя в эту минуту мадам де Сен-Жюст думала, что наконец поняла. Одна из бумаг, которую она держала, датированные январем 1790 года. Она была озаглавлена "Sur le marc d'argent"
И мне нужна помощь зала. Как это перевести?
Вероятно, экземпляр речи Робеспьера от 25 января. Или, возможно, выписки/заметки самого Сен-Жюста из текста той речи?