A small part of mankind had the courage to try to make man into. . . man. Well, the experiment was not successful.
Вопрос горе-переводчика. Как нормально перевести фразу: " Madame de Saint-Just didn't know entirely what it meant, but she knew what it implied. Речь о заметке Сен-Жюста.
Как вариант: "Мадам де Сен-Жюст не знала наверняка, что она значит, но догадывалась, к чему приведёт"?
Нужно больше контекста, предыдущее предложение и последующее.
Предыдущая фраза. It (заметка Сен-Жюста на полях речи Робеспьера) said: "Deputy of Humanity and of the Republic, you sustain the patrie against this torrent of despotism
and I want to follow you...and I will follow you.Следующая фраза, к делу не относящаяся. She had learned from Thriller that her son had returned to the North for a third mission.
Я не знаю, как перевести implied.
да, тогда тут точно речь о последствиях, то есть "к чему это приведёт" или даже "чем это закончится", чтобы нагнать драмы)
Imply не только "подразумевать", но ещё и "влечь за собой".
"Мадам де Сен-Жюст не знала наверняка, что это значит, но догадывалась, к чему приведёт".
Постою в сторонке, послушаю другие варианты
"она не вполне понимала, что это значит, но знала, к чему это привело"...
Впрочем, подождём Jedith...
Согласна
“Robespierre read my letter, Maman! He has supported my appeal to the Assembly!”
Words coming back from the past.
The proposal hadn’t been favoured, but Madame de Saint-Just remembered how blissful her son had been. Very odd, she had noted, because Louis-Antoine should have considered it a failure, as he repeated on so many occasions. Yet, he hadn’t said it this time. He had merely repeated that Robespierre had read his letter. As if his request had been less important than the one whose attention he was requesting.
At that moment though, Madame de Saint-Just thought she finally understood.
One of the papers she was holding dated January 1790. It was titled Sur le marc d’argent. There were annotations in the margins in her son’s handwriting, as well as words and sentences underlined in the text. One of the annotations caught her attention, for it was a complete phrase rather than few summarising words. It was written next to a sentence in which the word DESPOTISME was underlined. It said:
“Deputy of Humanity and of the Republic, you sustain the patrie against this torrent of despotism and I want to follow you and I will follow you.”
Madame de Saint-Just didn’t know entirely what it meant, but she knew what it implied.
***
Она не понимала, почему ее сын был тогда счастлив, вроде бы с формальной точки зрения проиграв, а вот сейчас, из конечной точки траектории его судьбы наконец поняла. Поняла, глядя из дня смерти сына, жуткий такой ракурс для матери, но в этом роду интеллект и беспощадная когниция при любых обстоятельствах, видимо, наследственное - автор молодец.
И, держа в руках заметки Сен-Жюста времен туманной юности, все еще, может, не разбираясь в каких-то (может, сугубо мужских?) частностях, мать теперь знала, в чем дело - потому что видела, куда привела эта дорога.
www.carnavalet.paris.fr/collections/portrait-de...
www.parismuseescollections.paris.fr/fr/musee-ca...
Немца, может, поискать в англоязычной какой беллетристике?
Ждем Элеонору, в любом случае.
И подчеркивается, что Робеспьера писали "незадолго до переворота", "незадолго до казни"
Мне кажется - по переведённому фрагменту из Флейшмана - что надо его поискать на более ранних страницах книги... - не уверена, что смогу помочь по оригиналу - французское издание у меня где-то есть - тоже в pdf - и его ещё найти...
А у меня все нормально работает....