17:22

A small part of mankind had the courage to try to make man into. . . man. Well, the experiment was not successful.
А вот и подстрочник:)
На миг – я король Земли;
Трепещи, злодей, кончалось твое счастье!
Униженные добродетели, приблизьтесь к моему престолу,
Пройдите предо мною с высоко поднятой головой;
Бедный сирота, раздели со мной корону... "
Но иллюзия вдруг рассеивается...
Сирота плачет... Ах! Я – не король!
Если бы я был им, всё бы изменилось;
Моя тяжкая десница обуздала бы
Алчного богача, угнетающего бедных,
Она сразила бы преступного наглеца
И возвысила бы робкую невинность.
Я уравновесил бы между собою
Безвестность, величие, бедность, чины.
Я не окружал бы себя страхом и фасциями,
Подобно Марию, чья власть держалась
На казнях и терроре.
Я шествовал бы без охраны, без секир и палачей,
И людские сердца открывались бы передо мной".pylippel.newmail.ru/bibliotheque/charmelot.html

@темы: сен-жюст

Комментарии
17.04.2013 в 18:58

Ninette
Вот да, в этой книге тоже полно стихов (пусть и подстрочник) :)
И вообще интересная книга.
А я подумала о себе, что хоть поэтического дарования никакого нет, но тем не менее при переводе стихов пытаюсь что-то рифмовать. Хоть получается жутко, конечно ))
17.04.2013 в 19:18

A small part of mankind had the courage to try to make man into. . . man. Well, the experiment was not successful.
В школе я относительно прилично умела переводить стихи. Но сейчас не возьмусь.
Поэтического дарования у меня тоже нет, хотя периодически сочиняю нечто вроде стихов, но обычно сие есть признак депрессии.
17.04.2013 в 20:16

Братья навек
Что сказать - Сен-Жюст тысячекратно великолепен! :-D
17.04.2013 в 20:17

Братья навек
тереза-с-севера, мне кажется, переводить сложнее, чем сочинять свои. :)
17.04.2013 в 20:32

Братья навек
Miss_N, спасибо!
18.04.2013 в 14:39

A small part of mankind had the courage to try to make man into. . . man. Well, the experiment was not successful.
RZak, Нет, когда я сочиняю что-то у этого "чего-то" как правило почему-то почти всегда нет рифм, один ритм. Рифмовка мне удается, только когда я перевожу (но я уже сто лет этого не делала, с первого курса).У вас - талант к поэзии, поэтому вам и кажется, что сочинять стихи просто.
18.04.2013 в 18:48

Братья навек
тереза-с-севера, спасибо, мне очень приятны Ваши слова! :)
Но мне действительно кажется, что переводить стихи сложнее, тем более на русский, где слова длиннее, чем в английском и французском, да еще и полно родовых и падежных окончаний, добавляющих лишние слоги.