15:03

A small part of mankind had the courage to try to make man into. . . man. Well, the experiment was not successful.
Также имеется любопытное предзнаменование ультрадемократической военной полиции, преследуеемой Сен-Жюстом в течении Эльзасской миссии, в речи, где Немур(?)заявляет, что трусы часто удерживают за собой генеральское место, вдалеке от опасности и близко к славе, на котором, как боги, они могут быть победителями без риска.
Le plu beau poste est Celui du Soldat (самый прекрасный пост - пост солдата")
Bravant la mort dans le feu d'un combat (Бравирующего смертью в огне сражения )
За перевод спасибо  EleonoreD и  Miss_N
Итак он показывает свое чувство справедливости и укоренившиюся жалость к неудчнику. Эта жалость бесспорно превращается в руссоистскую сентиментальнось, когда старый Ирем(?) освобождает безнравственного Ирамина на том основании, что "у него. возможно. есть отец".

@темы: кертис, сен-жюст, деревенский радикал

Комментарии
22.04.2013 в 11:58

Ninette
Кертис, смотрю тоже, как и мадам Шармело, занимается расшифровкой "Органта" в свете будущей судьбы Сен-Жюста ))
22.04.2013 в 12:01

A small part of mankind had the courage to try to make man into. . . man. Well, the experiment was not successful.
Он был очень краток и уже закончил. А стихи не переведете? :shuffle: Или неверно списанное мной слово сделало сие невозможным?
22.04.2013 в 12:12

Ninette
Да. слово не понимаю... Было бы "salut" - спасение :upset:
Прекрасное место - это ... солдата,
Бравирующее смертью в огне сражения (ох, что-то непонятное получается :laugh: )
22.04.2013 в 12:35

A small part of mankind had the courage to try to make man into. . . man. Well, the experiment was not successful.
Мда уж. Пардон. :) Нет, это никак не salut
22.04.2013 в 14:39

тереза-с-севера, Miss_N, "celui" - "самый прекрасный пост - пост солдата" - Мадлен Шармело тоже эту строчку цитирует...;)
22.04.2013 в 17:12

A small part of mankind had the courage to try to make man into. . . man. Well, the experiment was not successful.
EleonoreD, Спасибо! :) :)