14:07

A small part of mankind had the courage to try to make man into. . . man. Well, the experiment was not successful.
Это правда, что, согласно заявлению актера, это было из-за ревности к "успеху Гара (???)". Это в подтверждает первое утверждение. Стихи, спетые в июне 1787 года, заслуживают цитирования, поскольку они показывают нам Робеспьера в легкомысленном и шутливом настроении, так странно контрастирующем с известным человеком в спокойной атмосфере его провинциальной жизни, а также показывает очарование и влияние, которые он оказывал на женщин, с которыми общался.
Они подарили тебе розу,
И лепестки, когда они падают
Это -очарование красоты, сердце раскрывается
Открытое для всех глаз.
И ты выпил пенящееся вино
Из бокала, наполненного до краев.
Можете ли вы видеть, как человек отказывается
От дара, который познают только боги?
." Могу ли я предложить вам доверие
И по секрету мой подарок?
Это печать, которую я должен дать.,
Просто поцелуй, как любой крестьянин!
Я призван судьбой,
Призван удовлетворить определенную потребность,
И моей звезде повезло,
Ибо мое сердце участвует в этом деле".
Здесь у нас есть поэт и мужчина. В таких случаях ему симпатичны стихи, которые он поет под мягко покачивающимися розовыми кустами на берегах Скарпа. Мы можем нарисовать довольно хорошее изображение его с помощью портрета
Буальи, написанного в Аррасе в 1783 году.

@темы: Robespierre and the women he loved

Комментарии
17.10.2022 в 18:38

Ninette
В оригинале там девять куплетов этого стихотворения, английский переводчик облегчил себе жизнь ))
19.10.2022 в 13:56

A small part of mankind had the courage to try to make man into. . . man. Well, the experiment was not successful.
английский переводчик облегчил себе жизнь ))- и мне заодно, за что я ему очень признательна:lol: Неблагодарное это занятие - писать подстрочник.:lol: